第973章 翻译原则:信达化
你在读故事,故事也在回应你。
  “像是勾股定理,能简单地用意思表达,就不用人名命名的商高定理,更不用泰西人使用的毕达哥拉斯定理。”
  这同样是他深恶痛绝的一点,什么费马大定理、哥德巴赫猜想、纳维-斯托克斯方程……如果不仔细了解,根本不明白指的是什么。
  用人名命名,甚至加上第一、第二之类的序列命名,人为增加了行业门坎。
  如果牛顿第一定律、第二定律、第三定律改为惯性定律、加速度定律、相互作用力定律,会简单易懂很多。
  这种让人读著不明所以的词语,都破坏了中文组词的优势。
  深知这些的朱由检,要求钱谦益在文学馆设一个项目,整理已有的译名和命名,並且每年对新名词整理规范。
  最终的结果,就是大明文字学会、大明翻译学会的建立,作为翰林院的外围机构,负责正字法、正音、翻译。
  这明显增加了翰林院的职权,而且能通过学会扩张翰林院的影响力。
  本书首发 101 看书网藏书多,101??????.??????隨时享,提供给你无错章节,无乱序章节的阅读体验
  懂得举一反三的钱谦益,很快想到了可以设立大明经学会、大明史学会等学会,作为翰林院势力的外延。
  他欣喜地接下这个任务,把皇帝所说的话语记下来。
  ——
  不过,对钱谦益来说,他提出对佛经的重新翻译,其实意不在佛教,而是和科学联繫紧密的景教会。
  他向皇帝说道:
  “泰西传教士传过来的西学,是不是同样这样翻译?”