第973章 翻译原则:信达化
你在读故事,故事也在回应你。
  借著佛经的翻译,朱由检提到了“信达化”三原则,这是他对翻译工作的要求。
  歷史上,严復提出的“信达雅”,被视为中国翻译的三字经。
  但是隨著很多文雅的词语被让给外国,越来越多的人对此提出质疑。
  钱钟书的“化境论”,得到越来越多的认可。罗新璋、柳鸣九等翻译家,都是译道化境的支持者。
  朱由检同样认可这个“化”字,並且明確为中国化——
  要求把外来词语转换为中文词语,融入中国文化。
  不能简单粗暴地翻译成“鲁棒性”这样的词语,让人看到不明所以。甚至每读到这个词,都会被转移注意力。
  这是朱由检深恶痛绝的,他不想像古汉语的“騏驥驄驪”那样,用各种专业的词汇,区分各种顏色的马。
  那样明显会增加学习的成本,提高跨专业学习的负担。
  一目了然、无庸赘述,才是他的要求,应对將来的知识大爆炸时代。
  他向钱谦益道:
  “翻译外国文字的时候,所用文字最好从2500常用字中选,最高不超过4500书经字的范围。”
  “四书五经,用这些字就能写明白,宗教典籍不能比四书五经还要难。”
  “佛教经文如此,道教经文同样,都要整理修缮。”
  “除了人名、地名之类的词语允许用音译外,能用意译表达的,儘量使用意译。”