首页 > 玄幻 > 崇禎重振大明 > 第973章 翻译原则:信达化

第973章 翻译原则:信达化

你在读故事,故事也在回应你。

⚡ 自动续章 读到章尾自动进入下一段回响
⚡ 开启自动续章更爽 看到章尾自动进入下章,故事不断线。

  借著佛经的翻译,朱由检提到了“信达化”三原则,这是他对翻译工作的要求。

  歷史上,严復提出的“信达雅”,被视为中国翻译的三字经。

  但是隨著很多文雅的词语被让给外国,越来越多的人对此提出质疑。

  钱钟书的“化境论”,得到越来越多的认可。罗新璋、柳鸣九等翻译家,都是译道化境的支持者。

  朱由检同样认可这个“化”字,並且明確为中国化——

  要求把外来词语转换为中文词语,融入中国文化。

  不能简单粗暴地翻译成“鲁棒性”这样的词语,让人看到不明所以。甚至每读到这个词,都会被转移注意力。

  这是朱由检深恶痛绝的,他不想像古汉语的“騏驥驄驪”那样,用各种专业的词汇,区分各种顏色的马。

  那样明显会增加学习的成本,提高跨专业学习的负担。

  一目了然、无庸赘述,才是他的要求,应对將来的知识大爆炸时代。

  他向钱谦益道:

  “翻译外国文字的时候,所用文字最好从2500常用字中选,最高不超过4500书经字的范围。”

  “四书五经,用这些字就能写明白,宗教典籍不能比四书五经还要难。”

  “佛教经文如此,道教经文同样,都要整理修缮。”

  “除了人名、地名之类的词语允许用音译外,能用意译表达的,儘量使用意译。”

共振标签: 玄幻 仙侠 历史 科幻 同人 武侠 都市 游戏