第18章 文艺再復兴
你在读故事,故事也在回应你。
  “正是如此。”康斯坦丁接过话头,“翻译时不能简单音译,要结合现有词汇,避免大量生造词。以匈牙利为例,马加什一世推动翻译希腊罗马典籍,让拉丁语著作本土化,佩奇大学因此成了东欧学术中心。我们也要效仿,为希腊语增加活力。优先领域包括从普鲁士译入军事科技著作,以及牛顿等科学家的自然科学著作,將其中的科学用语本土化、规范化。文学著作则选择性翻译,主要翻译有助於民族觉醒的作品和一些古典作品。”
  陆军大臣阿纳斯塔修斯前倾身体:“陛下,军事著作翻译能不能优先炮兵手册?去年从普鲁士买的加农炮,炮手看不懂说明书,炸膛伤了三个人。”
  “可以。”康斯坦丁看向伊莱亚斯,“让翻译院先抽三个人专攻军事术语,下个月就得拿出炮兵手册的译本。”
  一位文学学者问道:“陛下,除了翻译外国著作,我们自己的古典文学作品该如何处理?像《荷马史诗》,很多民眾都不太了解了。”
  康斯坦丁:“这正是我要说的第三部分。我们要把古典希腊文学作品翻新,赋予它们新的活力。就说《荷马史诗》,可以用新规范的希腊语重新编写,语言更通俗,再加入一些能激发民族自豪感的解读,让更多人知道这些作品,了解我们希腊文化的璀璨。”
  另一位学者补充道:“陛下说得对,还可以把这些翻新后的作品编成课本,让孩子们从小就接触,培养他们对民族文化的热爱。”“没错。”
  康斯坦丁点头赞同,“不仅是《荷马史诗》,其他的古典作品也照此办理。这既能传承文化,又能增强民族凝聚力,为我们的復兴打下文化根基。”
  待討论告一段落,康斯坦丁站起身:“为推进这项计划,我宣布成立三个临时部门。语言改革委员会,负责希腊语的规范与简化工作;翻译研究院,专门统筹各类著作的翻译事宜;文化復兴委员会,主管古典作品翻新与东罗马文化復兴。这三个统一由教育部管理,”
  他望向教育部长点了点头,“这项『文艺復兴』计划的前置工作,预计用 5年时间完成,希望各部门各司其职,早日见成效。”学者们起身领命,官僚们也纷纷合上笔记本,会议厅內响起整齐的应答声。
  散会后,財政大臣追上来:“陛下,三个部门的预算……”
  “先从財政部申请。”康斯坦丁头也不回,“至於空缺怎么补,我会想办法的。”
  回到王宫时,內侍匆匆上前:“陛下,伦敦来的消息,英国王室已备好订婚事宜,请您即刻启程赴约。”
  康斯坦丁接过从伦敦发来的信件。他拆开看了两眼,递给內侍:“准备船只,安排好行程。”
  三日后,雅典港的码头上,船只鸣响汽笛,缓缓驶入爱琴海。
  两周后,泰晤士河的入海口,一艘轮船正缓缓靠岸。康斯坦丁站在甲板上,望著远处英国的海岸线,身后的侍从正为他整理衣物。