第445章 行业标准中文化
你在读故事,故事也在回应你。
  设备和工艺都是自主化,研究院在实质上,已经走在了方兴未艾的“碳化硅领域”前沿,也是全球唯一具有量产碳化硅功率器件能力的企业,自然就成了许多标准的制定者。
  值得一提的是,中文的信息压缩程度高于英文,但在复杂技术领域,却又比不过“英文简写压缩”。
  举个例子,碳化硅行业的高频词:mosfet,英文展开后得写一行半,翻译成中文若想准确释义,也得半行。
  但区别在于,当一个没有接受过专业英文教育的普通工人看到mosfet,难以延伸理解其含义,许多工人哪怕工作几年时间,对他来说也只记得了一个“符号”,或者“按钮”。
  但使用中文后,可以引导其理解内在含义:金属氧化物半导体场效应晶体管。
  再度简化也可以为:金氧半场晶体管。
  本民族的语言,是一定能够辅助本民族的人更深层次思考的,它是思维的润滑剂,也是调动智力的开关。
  起初翟达也抱着固有思维,觉得中文字符是会长一些、复杂一些,但实践中发现,可以通过“ui界面”和“信息归类”补偿。
  再联动其他内容,哪怕普通工人也能逐渐领会其背后的含义。
  对基层工人来说,再复杂还能比专业英文复杂?
  培训时教的都忘光了也没关系,汉字会帮你想起来,并且记忆越来越深刻,关联越来越多的东西。
  它的物质组成、物理原理、器件类型都体现在文字中,而不是只记得庞大英文界面中,某几个自己会用的“按钮”。
  如同许多人开了一辈子车,当“wiper”这个单词出现在驾驶室以外地方时,却依旧认不出来一样。
  在制定属于研究院自己的“碳化硅工艺手册”时,翟达还充分运用了自己的文字功底与技术支持相结合,参与到了释义工作中,尽可能的降低学习难度。
  这部分工作有趣很,中文的信息浓度与稳性定好,抽字、缺字、颠倒序顺,都不影理响解。